Citiraj tanja_b prvotno napisa Vidi poruku
Hm, vidim da se oko prijevoda Ferrantine tetralogije uvijek uzburka rasprava. Zapravo ne znam zašto, jer je prijevod, po mom mišljenju, zaista kvalitetan, a lokalizirani izrazi kao "rajon" ili "stvari" su tu zbog stilskog obilježja vremena i mjesta radnje. Tako bar ja to doživljavam. I nije mi to dokaz da je prijevod loš, ni da prevoditeljica ne zna svoj posao.
Osim ako ćemo po onom - "tradutore - traditore"
X. Kako sam ja jezičarka, ali ne prevodim, zapravo mi je fascinantno koliko je teško prevoditi i koliko je tu izazova koje niti ne primjećujemo - nego samo kad nam nešto bude čudno, zapara uši itd. Zapravo niti jedan jezik ne postoji u sasvim čistoj formi (osim u školi i na BBC-u, HRT-u kod nekih), niti dijalekt, niti standard - sve su to neke mješavine. Trebale biste čuti kako ja govorim - dalmatinski pjev, mengu imam i dobivam najnormanije (stvari su dašak djetinjstva, ko madleine kolačić kod Prousta), a da ne govorimo o cronglishu koji sam usvojila "putem".