Meni je ta Gracanica bila toliko nazujana, skroz mi je odvracala paznju od knjige svojim dosjetkama. Pa sam poneke i provjerila u originalu: ni blizu. Na primjer, rubber chicken je prevela s hrana prva do govna. Zasto pobogu?
Meni je ta Gracanica bila toliko nazujana, skroz mi je odvracala paznju od knjige svojim dosjetkama. Pa sam poneke i provjerila u originalu: ni blizu. Na primjer, rubber chicken je prevela s hrana prva do govna. Zasto pobogu?
Ma, da, a ja ne razumijem prvu tvoju dosjetku - što je to nazujana (da ne guglam)? Nije lako prevodit, meni dosad baš lijepo Gračanica teče, samo mi je zapela pažljnja za onaj dio u kojem govori kako je u Becketta kao dramatičara dosta realnosti i tjelesnih stvari, tipa kakanje, piškenje i seks, i onda ima noticu prevoditelja da je rotkvica i mrkva.... ono što bi se u modernim emojimima reklo valjda breskvica i krastavac. Tj. navodno je breskvica guza, ne znam kako se "rotkvica" kaže u modernom žargonu. Opet, možda je primjerenije stavit "rotkvica i mrkva", baš će neka mlađarija koja zna što znači koji emoji uopće čitat i to Atwood i to ovu knjigu
. Nisam još došla do te "hrane prve do govna", priznajem da to čudno zvuči.