Results 1 to 22 of 22

Thread: Pisanje ruskih imena - transkripcija ili transliteracija?

  1. #1
    Osoblje foruma čokolada's Avatar
    Join Date
    Apr 2004
    Location
    Zagreb
    Posts
    13,097

    Default Pisanje ruskih imena - transkripcija ili transliteracija?

    Ima li neki lingvist ili netko upućen da mi kaže koje je najnovije pravilo i postoji li uopće neko dogovoreno?
    Koliko sam shvatila, do konca devedesetih u raznim pravopisima dozvoljavala se dvojakost ili bi se uglavnom preporučila transkripcija (npr.u prezimenima tipa Достоевский = Dostojevski, Кабале́вский = Kabaljevski). Osobito me zanima ovaj zadnji ruski "i", odnosno "j".
    Hrvatska enciklopedija, koliko sam po nekim stručnim člancima shvatila, nudi transliteraciju (dakle Dosto'evskij, Kabalevskij), a tako preporuča i Alemko Gluhak.
    Na par mjesta piše da bi se trebala poštovati i tradicija tj. uvriježenost u govoru pa bi tako Dostojevski trebao ostati Dostojevski.

    Off.t. izluđuje me i novo nazivlje kod gradova - dijete uči da nije Peking nego Beijing, nije više New Delhi, nego Nii Dilli itd., ali to je drugi par rukava.

  2. #2

    Join Date
    Nov 2003
    Location
    Zg
    Posts
    6,769

    Default

    Novi pravopis kaže: http://pravopis.hr/pravilo/pisanje-imena/47/ . Mislim da je to trenutno najrelevantniji izvor. (Npr. ovogodišnje natjecanje iz Hrv.j. je bilo potpuno bazirano na primjerima iz novog pravopisa.)

    Inače možeš nazvati Institut za hrvatski jezik. Daju telefonsku savjete uz naknadu.

  3. #3
    jelena.O's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    ZAGREB-ŠPANSKO
    Posts
    35,247

    Default

    meni je muka kad sam prošla pored nekog plakata za jednog pjevača kak je to bilo napisano, bolje bi zvučalo da je napisano na ruskoj ćirilici

    je da i mi smo uvijek govorili Dostojevski očito neznajući za dodatno j na kraju

  4. #4

    Join Date
    Oct 2004
    Location
    Zagreb, Trešnjevka
    Posts
    11,211

    Default

    Quote Originally Posted by čokolada View Post
    Ima li neki lingvist ili netko upućen da mi kaže koje je najnovije pravilo i postoji li uopće neko dogovoreno?
    Koliko sam shvatila, do konca devedesetih u raznim pravopisima dozvoljavala se dvojakost ili bi se uglavnom preporučila transkripcija (npr.u prezimenima tipa Достоевский = Dostojevski, Кабале́вский = Kabaljevski). Osobito me zanima ovaj zadnji ruski "i", odnosno "j".
    Hrvatska enciklopedija, koliko sam po nekim stručnim člancima shvatila, nudi transliteraciju (dakle Dosto'evskij, Kabalevskij), a tako preporuča i Alemko Gluhak.
    Na par mjesta piše da bi se trebala poštovati i tradicija tj. uvriježenost u govoru pa bi tako Dostojevski trebao ostati Dostojevski.

    Off.t. izluđuje me i novo nazivlje kod gradova - dijete uči da nije Peking nego Beijing, nije više New Delhi, nego Nii Dilli itd., ali to je drugi par rukava.
    Pitala stručnu osobu Preporučuje transkripciju, jer da se transliteracija često piše na engleski način, a onu originalnu većina ionako ne zna pročitati.
    E sad, koje su službene preporuke, ne znam... sumnjam da ih uopće ima, budući da i oko bitnijih tema u pravopisu nisu uvijek suglasni stavovi.

    Off.t. moje dijete perverzno uživa u tom novom nazivlju kod gradova - ali mene izluđuje nešto drugo. Uče li i vaši osnovci da se glagoli konjugiraju po osobama (1. osoba jednine, 3. osoba množine, i sl.)? Meni to zvuči totalno nakaradno, a i stručna osoba iz prethodnog pasusa se zgrozila kad je za to čula

  5. #5
    Osoblje foruma spajalica's Avatar
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    selo
    Posts
    14,789

    Default

    koliko mene stvari nervira ne smijem ni reci. jer mene je strah da nemam pojma jer sam u skolu isla u BiH, pa stalno mislim da smo mi nesto drugacije ucili. al onda vidim kod MM da nije sve do mene, vec da je tako po "novom"

    nedavno sam seficu koja stvarno i zna i pazi kako pise ispravila da nije da li, vec je li, pa me zena pitala a sta smo jeli , kakva je to glupost. no valjda cemo s vremenom nauciti i prihvatiti.
    Last edited by spajalica; 15.03.2017 at 10:48.

  6. #6
    Jurana's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Šibenik
    Posts
    5,220

    Default

    Quote Originally Posted by Vrijeska View Post
    Novi pravopis kaže: http://pravopis.hr/pravilo/pisanje-imena/47/ . Mislim da je to trenutno najrelevantniji izvor. (Npr. ovogodišnje natjecanje iz Hrv.j. je bilo potpuno bazirano na primjerima iz novog pravopisa.)
    I državna matura se potpuno oslanja na njega.

  7. #7
    Osoblje foruma čokolada's Avatar
    Join Date
    Apr 2004
    Location
    Zagreb
    Posts
    13,097

    Default

    Vrijeska i Tanja, znači li to da Дми́трий Бори́сович Кабале́вский pišemo Dmitri Borisovič Kabaljevski ili Kabalevski? Jer ako usporedim s Ленин = Lenjin ili riječ godina =лет, , a čita se LJET , onda bi morao biti Kabaljevski? Dakle tako , a ne Dmitrij Kabalevskij?

  8. #8

    Join Date
    Oct 2004
    Location
    Zagreb, Trešnjevka
    Posts
    11,211

    Default

    Quote Originally Posted by čokolada View Post
    Vrijeska i Tanja, znači li to da Дми́трий Бори́сович Кабале́вский pišemo Dmitri Borisovič Kabaljevski ili Kabalevski? Jer ako usporedim s Ленин = Lenjin ili riječ godina =лет, , a čita se LJET , onda bi morao biti Kabaljevski? Dakle tako , a ne Dmitrij Kabalevskij?
    Pa da, bolje Kabaljevski, isto kao što pišemo Rahmanjinov, a ne Rahmaninov.

  9. #9

    Join Date
    Oct 2004
    Location
    Zagreb, Trešnjevka
    Posts
    11,211

    Default

    Quote Originally Posted by čokolada View Post
    Vrijeska i Tanja, znači li to da Дми́трий Бори́сович Кабале́вский pišemo Dmitri Borisovič Kabaljevski ili Kabalevski? Jer ako usporedim s Ленин = Lenjin ili riječ godina =лет, , a čita se LJET , onda bi morao biti Kabaljevski? Dakle tako , a ne Dmitrij Kabalevskij?
    Ali bilo bi bolje staviti Dmitrij, a ne Dmitri. Isto kao Grigorij, Vasilij, Valerij... taj j se čuje u izgovoru.

  10. #10
    Osoblje foruma čokolada's Avatar
    Join Date
    Apr 2004
    Location
    Zagreb
    Posts
    13,097

    Default

    E pa to me i buni. Zašto na Dmitri stavimo J, a Kabalevski ide bez J na kraju? Zašto Dmitrij, a ne i Kabaljevskij? Isti je raspored slova.
    Last edited by čokolada; 15.03.2017 at 11:44.

  11. #11

    Join Date
    Jan 2007
    Location
    zgb
    Posts
    2,384

    Default

    Da, ali svi pišemo Ekatarina iako se čita Jekatarina zapravo

    Bojim se da inače u ruskom ima previše iznimaka kako se što čita...

  12. #12
    jelena.O's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    ZAGREB-ŠPANSKO
    Posts
    35,247

    Default

    Quote Originally Posted by spajalica View Post

    nedavno sam seficu koja stvarno i zna i pazi kako pise ispravila da nije da li, vec je li, pa me zena pitala a sta smo jeli , kakva je to glupost. no valjda cemo s vremenom nauciti i prihvatiti.
    to voli i moj šef i svi smo naučili kak pred njim prilčati mada je Marko Alerić naveo jedan primjer gdje smije ići jda li ( ali sam taj primjer naravno zaboravila)

  13. #13
    jelena.O's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    ZAGREB-ŠPANSKO
    Posts
    35,247

    Default

    Quote Originally Posted by no@ View Post
    Da, ali svi pišemo Ekatarina iako se čita Jekatarina zapravo

    Bojim se da inače u ruskom ima previše iznimaka kako se što čita...
    na pravom ruskom se piše s E koje se opet u ruskom čita Je, naše e slovo se piše sasvim drugačije na ruskom tj. okrenuto naše i njihovo 3 https://www.google.hr/search?q=ruska...KDtYNaqWsdMrM:

  14. #14

    Join Date
    Oct 2004
    Location
    Zagreb, Trešnjevka
    Posts
    11,211

    Default

    Quote Originally Posted by čokolada View Post
    E pa to me i buni. Zašto na Dmitri stavimo J, a Kabalevski ide bez J na kraju? Zašto Dmitrij, a ne i Kabaljevskij? Isti je raspored slova.
    Zato jer se ide po logici izgovora i po nekoj tradiciji prenošenja ruskih imena u hrvatski.
    Dmitrij se i u hrvatskom uvijek piše sa j (slučajno imam to ime u široj familiji pa znam a djed mi je bio Grigorij, i isto se pisao sa j).
    Dakle, taj j je više iznimka i prilagodba hrvatskom izgovoru.
    Dok ne donesu neko fiksno pravilo o tome... ali kako rekoh, mislim da našim jezikoslovcima to i nije prioritet.

  15. #15
    Osoblje foruma čokolada's Avatar
    Join Date
    Apr 2004
    Location
    Zagreb
    Posts
    13,097

    Default

    Dobro, hvala. Važno mi je bilo znati postoji li neko novo, dogovoreno pravilo koje se više ne smije kršiti.

  16. #16

    Default

    [emoji289]


    Sent from my iPhone using Tapatalk

  17. #17

    Join Date
    Oct 2004
    Location
    Zagreb, Trešnjevka
    Posts
    11,211

    Default

    Sjetila sam se ove davne teme čitajući ovaj članak:

    Šizofreni dvojnik | Kritika HDP (kritika-hdp.hr)

    I onda vidim da članak citira upravo Rodin forum

  18. #18
    Jurana's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Šibenik
    Posts
    5,220

    Default

    "Izluđena" čokolada!

  19. #19
    Osoblje foruma čokolada's Avatar
    Join Date
    Apr 2004
    Location
    Zagreb
    Posts
    13,097

    Default


  20. #20

    Join Date
    Nov 2003
    Location
    Zg
    Posts
    6,769

    Default



    roda je oduvijek bila nepresušan izvor novinarskih tema, a sada je postala i relevantan izvor

  21. #21
    ina33's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Zagreb
    Posts
    29,257

    Default

    Quote Originally Posted by Jurana View Post
    "Izluđena" čokolada!

  22. #22
    ina33's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Zagreb
    Posts
    29,257

    Default

    Ovo su smajliji. Bome - komentatirica. Skoro ko i influencerica. Forumasica je so old school.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •