tab se zove kartica
firefox, a bome i i. explorer, bez problema otvore poveznicu novoj kartici :mrgreen:
(open link in new tab)
Printable View
ovako meni zvuče neke nove izvedenice MENI potpuno razumljivih stranih riječi ili izraza... :-)
ali razumijem te. imam sreću pa mi je obitelj kombinacija svega pomalo, od Primorja, Dalmacije, Bosne, Slavonije... a sve se nekako našlo u Zagrebu pa je još pokupilo i ovih "agramerskih" fora. i recepata starih austrougarskih teških za želudac sa desertima kremastim (čitaj: kaloričnih bombi...)
samo, u mojoj glavi, tako je i sa jezikom: zar nije lijepo da postoji toliko naziva za npr. šeflju... čemu tu sirotu šeflju ukalupljivati u zaimaču, kutljaču ili štojaznamkakoveć...
možda griješim, ali čini mi se da se ipak razumijemo, kako god zvali pojedine stvari... pa neka i web ostane web, a ne mreža. (a koliko sam shvatila, ide se za tim da je i network - mreža... pa kako onda sve nešto mreža... ovako je bar razgraničeno u startu. :mrgreen:)
ma snašla bih se ja da mi netko instalira office na hrvatskom... ovo je više bilo malo u afektu. ;-)
malo sam romantična, izgleda... ah, što mogu kad si nekako mislim: što više izraza znaš, to ti je lakše u komunikaciji. pa bili oni na našim narječjima, samo ograničeni na jedno selo, švedskom, engleskom, japanskom ili rumunjskom jeziku...
znam da mora postojati standard jezika. u to ne ulazim. smatram samo da je pametno imati i više inačica, kojeg god porijekla bile.
Još jedan detalj, ja sam išla sa mamom. Službenica joj je u dahu objasnila da kad otvara devizni SELF ACCOUNT, onda isto može koristiti NET-Banking, ali tada može imati odmah uvid u sve ACCOUNTE koje ima u njihovoj banci jer imaju uslugu SELF YOUSER u kojoj dobije TAN tablice (koje nije pokazala), ja u OTP imam token pa sam i ja zinula. E onda je moja mama poput pokislog miša mucajući izgovorila "MOLIM???"
E tad je krenulo polako i hrvatski, ali je djelatnica bila nekako ponosna i duplih pluća, ponosna misleći da nas je ostavila bez daha. Da je, ali ne jer smo si mislile wow. I ne smatram da je to problem banke, nego pojedinca. Meni bi bilo neugodno da netko treće generacije stane ispred mene poslovno, a ja krenem "Gospođo imate prekrasni T-shirt, ali ova fuksija boja bi vam bila bolja da je više blue. Imam vam ja super kolegicu, ona vam je zadužena za outfit middle age (da me je razumjela poslala bi me u *.m.), sad ću vam je poslati.
Samo mislim da tim tuđicama nema mjesta u poslovnom svijetu. Ali opet postoje internacionalni izrazi koje ne treba mjenjati, pa ne vidim razloga da se e-mail zove nekako drugačije jer ga prije 30-50-70 god. nije niti bilo. Pa je izvoran kakav je i nastao. Ali cool, Pr, i slične gluposti su novotarije koje su došle da bi se bilo "COOL".
Nikad nećemo na plavom prometnom znaku napisat B umjesto H jer cijeli svijet ima H. A prometni znakovi imaju ne znam niti sama koliko godina.
Kompjuter mi nikako ne spada u ovu raspravu jer je opet relativno nov u svijetu široke mase. ja pričam o jezikovnoj komunikaciji i govoru. Svi koji žele naučiti koristiti se informatikom krenut će sa prvom na tools, firefox, explorer i naučit će kao i moja mama. Kad je ona mogla onda može svatko. Medicinska sestra je, a one su jadne stvarno prošle križni put na tom kompu u zadnjih 5 godina. Ali ona van toga što je napamet naučila na kompu te riječi ne koristi i ne razumije. I nije mi ok da gleda primjerice dnevnik i kažu joj da se u Puli održava World day of nursery, na kojem gostuje the best nurse xy. Jer se neće ni okrenuti, a možda bi je zanimalo, a takvih gluposti ima po našim ozbiljnim emisijama.
ovo bi i mene zbunilo (dapače, zbunilo me kad sam dizala kredit pa je jadan striček osobni bankar meni morao objašnjavati pojmove poput interkalarna kamata, te smo zajedno, kao na instrukcijama sjeli jedno pored drugoga i lijepo mi na kalkulatoru pokazivao gdje se što dodaje i kako, jer nisam te struke). ali iz tog razgovora bih i jesam odnjela nešto novo i drugi put mi ne bi bilo toliko strano. :klap:
A mrežni bi onda bio webski? webni? Ili kako? Ili možda da izbacimo pridjeve?
Usput budi rečeno, hrvatska abeceda nema w (osim za strana imena). Ako ste već za web, onda ga barem pišite veb. Jer ni džezva ne pišete na turskom. Niti gepek na njemačkom.
Mene jako smetaju dvostruki standardi kad je jezik u pitanju. Sendvič i džez su nam u redu, veb i atačment nisu. Zašto? Samo zato što su to prilagodile generacije prije naše?
Pokušavam razumjeti, ali ne ide.
Nitko ne osporava postojanje više izraza za iste pojmove u svakodnevnom i razgovornom jeziku. Ali standard bi ipak trebao biti nekakav uređeni sustav koji je zajednički svim govornicima hrvatskoga. Upravo bi standard trebao biti jezik za premošćivanje dijalektalnih, regionalnih, mjesnih i inih razlika.
Jedna off t. anegdota. Zamoli mene mama da njoj i tati otvorim neki e-mail da mogu primat obavijesti svog planinarskog društva. I otvorim ja njima na gemailu adresu i dam joj na papirić lijepo napisat xxxyyy(et)gmai... i do toga napišem password. Ona je mjesecima svima koji su ih pitali to davala taj papirić ili bi pročitala i rekla sve, dok me jedna njena kolegica nije upozorila. Plakala sam od smijeha, i kad sam joj objašnjavala jedva je shvatila o čemu pričam. Sva sreća da ona i tata nisu neki cyber tipovi...inače...
A mama mi je vrlo (full) inteligentna žena u svom vremenu. Ali ne ide joj taj engleski i net-opismenjavanje.
Mene osobno ne smetaju i ponavljam, za mene dok se koriste privatno i ne smetaju frendovima i dok me netko od njih ne sprda u facu da kolektivno riknemo od smjeha na glupost koju sam izvalila meni je to uredu. Sve van te ležerne "private" komunikacije mi je off i totalno ne cool.
sve što si napisala Freja, stoji.
smatram samo da se ne treba silovati prijevod nekih stranih izraza i riječi. smörgåsbord je odlično prošao kao švedski stol, zar ne? ali nisam sigurna da bi se našlo dobrih prijevoda za baš sve.
nigdje nisam rekla da veb i atačment nisu u redu, čak su mi i logičniji od mreže i privitka (iako uglavnom kad nešto šaljem pišem da u prilogu šaljem to i to, jer eto, meni je logičnije da nešto prilažem tekstu koji sam napisala, a ne da privijam).
Privitak baš i nema neku potporu među jezikoslovcima. Prilog je sasvim u redu.
a zašto ne napišete u ata(e)čmentu. ili atačiram?! ili atačment? :mrgreen:
pa pišem
evo ti u ataču
još ga iskrivim
nije da mi je drago, ali mi je nekako - lako
Mislim da veb ne prolazi zbog straha od srpskog pravopisa. Inače, to mi je OK. I ja sve englesko, kad komuniciram s mužem kao apri.
pisala sam ja attachment prije, jesam, draga. u stilu, šaljem attachment sa tim i tim podacima. i onda me je šef pitao na samo da što je to jer da stalno dobija mailove gdje mu tako netko nešto piše. (šef je stariji čovjek, sa engleskim ne stoji baš dobro) pa sam mu objasnila. i onda sam mu rekla da ako mu smeta, da mogu ja napisati i "prilog" dokumentu. na što se on ozario. pa sam prešla na to. :-) fini čovjek. nije vikao.
ali razumijem što pitaš. :yes:
ma drugo je kad razgovaramo o onome: sjedimo na plotu, pljujemo u prašinu i pričamo, a drugo je kad razgovaramo o formalnom dopisivanju. zato sam u postu negdje prije i napisala da se ne miješam u standard jezika.
pričala sam o ovom razgovornom dijelu. zaista ne znam nikoga tko u slobodno vrijeme dok pere suđe, a supruga ga upita: jesi li napravio mailing listu prijatelja za dogovore oko skupnog ljetovanja (npr.), a on u pjeni do laktova odgovara: da draga, napravio sam elektroskupnicu, provjeri mi samo u mom računu na mreži da nisam zaboravio Marka... zaporka je ta i ta. zaista mislim da bi razgovor bio: ma jesam, daj provjeri na mom accountu jel sam stavio i Marka, pass ti je taj i taj.
:lol: za šefa
MM-u bi izgovoranje riječi "zaporka" bilo valjda nešto što to ne rade pravi koderi :). Ma, šala, naravno.
Ali, kad govorimo o jadnoj bakici u redu u banci, pitanje je koliko je sve od toga isključivo jezično pitanje, a koliko su ostale promjene - život u računalnom dobu. Kažem vam da sam se šokirala koliko mi je rječnik njemačkog iz razdoblja od prije 20 godina bio neupotrebljiv jer nekih riječi nema, tj. većine toga nije bilo.
je ina33 u pravu si
ALI account, self account, self user - to je službenica mogla jako lijepo reći na hrvatskom, i žena bi je razumjela
ne bi vjerojatno znala što su tan tablice, ili net banking, ali ovo drugo bi razumjela.
jer, žena je došla otvoriti račun u banku, a ne account :mrgreen:
Slažem se da je pretjerala s "accountom"!
i ostalim izrazima koje je nabacila da čim prije odvergla svoje...
Meni često nisu jasni putevi dolaska nekih "novih" književnih izraza, posebno onih nastalih u zadnjih 20-tak godina. Mogu shvatiti logiku u razlikovanju izraza "dozvola" i "dopuštenje", uz glagol "dozvoliti" kao nepoželjan ("dozvola" je nešto kao izuzetak). Onaj dio koji mi nije nikako jasan je brkanje pojmova poput "duljina" i "dužina" (teorecki se zna što je što) i "doprinos" u odnosu na "pridonijeti" (ovo su teorecki ispravni oblici). Imam dojam da ekipa koja standardizira takve stvari ima viška vremena u životu, a manjka sredstava da svoje umotvorine učini stvarno dostupne svima.
Ma daj, pa sto ces dirati u bananu, vidis da si i marelicu preskocila i samo tako prihvatila apricot. :mrgreen:
Mene vise muci pineapple u engleskom. Nit' lici na jabuku, nit' palma ima puno veze s borom.
Oops, fali mi quote.
:lol: ima vic:
Vratio se Mujo s Hadžiluka i priča seljanima što je vidio, što je jeo i kako mu je bilo. I tako veli, "jeo sam bananu". Kad zanijeme seljani - ne znaše što je banana. Pa će Hadži Mujo: "Znate li onu šljivu u dnu bašče s koje ste svi krali?" ... "Znamo" vele seljani. Na to će Mujo: "Nije ni nalik na tu šljivu".
Zapazio sam u nekoliko novostandardiziranih jezika pojavu doslovnog prevođenja međunarodnih izraza. Tako se airport i na hrvatskom i na hindskom i na hebrejskom veli zračna luka. Zašto onda ne bor jabuka :lol:
Naziv pineapple je čista pučka etimologija - kad su europski istraživači vidjeli nepoznato tropsko voće tako su ga prozvali, jer izvana nalikuje na češer.
Ta ti je dobra! :lol: Nešto kao žuti...
...mjesec?
:mrgreen:
Ma zuta sablja. To iz onog vica o Turcima, jel.
Nego, jednako tako kao sto je meni pineapple (povremeno) smijesan, moj muz odvaljuje na naseg morskog psa.