Naravno, nisam quotala Amaltheu nego Teinumamu, nemam pojma, zašto mi nekad ovaj quote ode u kupusište.
Printable View
Naravno, nisam quotala Amaltheu nego Teinumamu, nemam pojma, zašto mi nekad ovaj quote ode u kupusište.
ma nemoj :lol:Citiraj:
Amalthea prvotno napisa
:klap:
Bubica, istina je, djeca na takve stvari obraćaju pažnju.
Tako sam ja tupila starce s crnim i bijelim vinom i bjelo/crno/goricom, pa su mi tumačili da ti pridjevi ovdje nisu u funkciji opisa točne boje, već izražavaju opreku svijetlo-tamno.
I da, bila sam oduševljena kad sam otkrila da postoji nešto što se zove bež boja.
Dolazi li vazda iz hrv. ili slavenskog jezika? Mene malo kopka to opceuvrijezeno trpanje svega i svacega pod hrvatski.
Ali, ja sam duboko uvjerena da su i srpski i bosanski i hrvatski jedan te isti jezik pa mozda malo drugacije gledam na citavu stvar. :/
"Vazda" je dio mog svakodnevnog govora (a Bosnu sam skupa sa svojom užom i širom rodbinom vidjela par puta u prolazu).
A primorsku vazdazelenu šumu sam apsolvirala još u šestom razredu osnovne škole (u nižim smo razredima krivo učili zimzelena). A negdje je u prethodnim postovima objašnjena razlika.
u pravopisu Matice hrvatske (najnovije izdanje), postoji prilog vazdan i vazdaživ.
a što se Bosne i bogatstva rječnika tiče... i jest logično da je to sublimacija svih jezika koji su se tamo zatekli, pa, eto... i ispade prilično bogat 8)
Zorana, nema etimologije riječi, ali ću baš pitati...
(sad razmišljam... mi književno kažemo "svi", Zagorci kažu "vsi".
pa bi "savdan" bio "vasdan" odnosno "vazdan"...
dakle, čisto zagorska riječ i veze s Bosnom nema :lol: )
Vazda jest riječ hrvatskoga jezika i nije riječ hrvatskog standardnog jezika. Tko je shvatio, shvatio je. :P
Moze li to malo detaljnije? :)
U biti je to jako jednostavno. Hrvatski jezik je skup svojih dijalekata (preciznije mjesnih govora) + standardni jezik. Standardni jezik je konkretan jezik unutar hrvatskog jezika i propisan je za javnu uporabu. Slikovito: hrvatski jezik je soba u kojoj se nalaze kutije (jako puno kutija): standardni jezik i mjesni govori. U kutiji sandardni jezik ne postoji riječ vazda, ali u kutijama nekih mjesnih govora postoji ta riječ.
Meni je objašnjenje jasno, ali ne vidim razlog zamjene riječi zimzelen koja se upotrebljavala u školi otkad ja znam za sebe sa riječi vazdazelen koja kako kažeš ne spada u standardni hrvatski jezik.
Ja to smatram zamjenom samo da ne bude kako je bilo, a ne iz stvarne potrebe. Sreća da nije zaživjelo zrakomlat (avion) i još bisera koji su se javljali 90-ih pa da i to nisu stavili u škole.
davorka, ne pratis topik, nije zimzelen isto sto i vazdazelen
da ni zrakomlat nije upratila: to je helikopter!
a zimzelen je bila ona "trava" s iglicama koja se sedamdesetih stavljala u sve bukete.
ono "dajte mi tri ruže i puno zimzelena".
jeste li vi to tako zvali?
ili je to opet Bosna :?
bosno moja :lol:
mali zimzelen, Vinca minor
nije to to...
ovo je pikavo.
raste u teglama, ne u prirodi.
kada cvate ima sitne sitne bijele cvjetiće.
mislim da se kod nas to u cvjecarnama zvalo paprat
paprati ima u prirodi. ja sam pak mislila na asparagus, al i toga ima u prirodi.
uopće se ne mogu sjetiti
evo ga!!!!!
http://www.puyallup.wsu.edu/Hort/Hor...gus%20fern.jpg
hvala NiB, iako bih se ja zaklela kako je asparagus ono mekano, paučinasto...
bome i je... oboje je asparagus:
http://www.plantoftheweek.org/image/asparagus.jpg
znaš kaj, mene ti je iznenadilo, u vIsokim godinama, da to iz toga rastu šparoge.
ok, možda baš nije isto,al je iz iste obitelji.
pa da - asparagus - šparoga.
postoji mekana i pikava vrsta. :lol:
o čemu bješe topic?
pa o vazdazelenom i zimzelenom.
a asparagus je vazdazelen.
da, da, al nisam to povezala sve dok nisam otišla u šparoge (u Dalmaciji, naravno)Citiraj:
ms. ivy prvotno napisa
Ja bih te kutije podijelila na idiome, a ne odmah na mjesne govore. ;)Citiraj:
Ivana2 prvotno napisa
Ako imate kakvih jezičnih dvojbi, ako ne znate kako biste nešto rekli ili napisali, nazovite jezični telefon 031 283 499 i dobit ćete odgovor. možda vam se javi i Sanda Ham.
hrcak.srce.hr/file/24191
E sad, ovdje piše drugi broj.
Citiraj:
Odjel za hrvatski jezik osječkog ogranka Matice hrvatske pokrenuo je 28. siječnja u Hrvatskoj jedinstveni projekt, Matičin jezični telefon. Prof. dr. Sanda Ham, voditeljica Odjela za hrvatski jezik Matice hrvatske, kazala je: »Otvorenim jezičnim telefonom želimo pomoći u uklanjanju raznih dvojbi, pomoći svima koji se ne snalaze u poplavi kojekakve jezične literature, želimo njegovati jezičnu kulturu i održati je na visokoj razini. Časopis »Jezik«, jedini časopis za jezičnu kulturu u nas, na prvoj stranici ima krilaticu Hrvatski se jezik voli znanjem, što znači da se i jezična kultura njeguje i održava poznavanjem jezika i njegovih normi, a jezični bi telefon mogao biti od pomoći svima kojima je hrvatski u srcu i koji žele poboljšati svoje jezično znanje i riješiti koju jezičnu dvojbu.
Pozivamo sve zainteresirane, svih dobi, naobrazbi, zanimanja i struka da nam se jave. Na svaki ćemo upit odgovoriti telefonski, a ako bude bilo potrebno, i pisanim putem, ako je riječ o kakvoj jezičnoj dvojbi za koju je potrebno iscrpnije i primjerenije pojašnjenje.« Ona je prva odgovarala na pitanja građana (na telefon 031/283-449), a osim nje, svakog petka od 18 do 19 sati na jezični telefon odgovarat će još osam stručnjaka hrvatskog jezika - Mirjana Smoje, Jasna Galić-Minarik, Mirjana Bogdanović, Ružica Filipović, Vlasta Rišner, Irena Vodopija, Dubravka Smajić i Davor Tanocki.
Ivana, razumjela sam ja taj dio o hrvatskom jeziku kao takvom....ponesto znanja imam i sama. :P Nisam precizirala svoje pitanje, a u biti sam mislila da budes malo detaljnija o rijeci vazda koja bi kao takva potegla pitanje korijena hrvatskog jezika....ali to bi nas vjerovatno odvelo u druge vode.
Babyris, podijelila sam u mjesne govore jer je to konkretna razina kao i standardni jezik.
evo dat ću i ja svoj obol ovoj raspravi.. kad smo već kod hrvatskih i inih riječi
u književnom hrvatskom jeziku upotrebljavaju se riječi koje nemaju veze s hrvatskim jezikom (iako imamo hrvatske riječi za tu istu stvar) a s druge strane izmišljamo riječi koje nemaju veze s mozgom (glede :shock: )
npr. bječve su hrv riječ za čarape (knjiž.hrv.riječ a zapravo turcizam)
dalje stol dolazi iz mađarskog (astal) itd...
Ja sam neki dan procitala rijec ugibaliste, valjda se odnosi na skretaliste s ceste, odmaraliste, pojma nemam sta....uglavnom, otkad sam je procitala, ne skidam glupi cerek s lica. :mrgreen: Zaporka mi je isto jedan od zescih primjera. Ovrha.....ah taj novokomponovani hrvatski... 8)
:?
Mislim da ni ugibalište ni zaporka ne spadaju u tu kategoriju.
Ma ne znam spadaju li ili ne. Kazem samo da ima gomila tih novkomponovanih rijeci na koje odvaljujem. :mrgreen: Jedno vrijeme sam mislila da ce mi trebati prevoditelj kad idem kod staraca u Split. :mrgreen: Ono...dodjem tamo jednom godisnje i doceka me brdo novih rijeci. Izvlaci me to sto su Splicani tvrdokorni i drze do dijalekta pa pruzaju otpor promjenama ovakve vrste.
a kako se ugibalište prije zvalo? Meni je to skroz uobičajena riječ.
Uobičajena je u Zagrebu.
ja iz Crikvenice :), ok, sa nešto staža u ZG
meni su i ugibalište i ovrha sasvim "udomaćene" riječi...
kao i "vazda"..... jedna od onih riječi koja se ne koristi u svakodnevnom govoru, ali smo je svjesni, i nije sporno što ona znači.... ima ih još takvih
Mene npr. ugibaliste asocira na mjesto gdje ugibaju zivotinje. :roll: :/ :mrgreen: I neki dan sam je prvi pu cula, tj. procitala. S rijeci vazda se "druzim" od malena.
rijec 'ugibaliste' su koristili i kad sam ja isla u autoskolu, a to je bilo prije demokratskih promjena :mrgreen: