pomadora
Printable View
pomadora
Sad sam se sjetila da imamo i stopalice, to su one sokne koje se uopće ne vide kad na njih obujemo cipele.
Baš dobra riječ. :-)
Kalce i bičve.
uvijek bandera :mrgreen:
ne znam jel se to vama događa- meni se po govoru, kažu, kuži mjesto rođenja :-) . a recimo da pričam književno. kao :mrgreen: al kad me nazove mama na posao, kažu kolege, automatski skraćujem slogove, prebacim se skroz.
Meni je bandera ono drveno, po selima (ako ih još ima), a stup ono moderno :-).
U DU je parapet - cifersluš :mrgreen:.
Kod nas je parapet veći mul. (ali ne znam kako se mul kaže na književni)
Trina, mol?
Gat
Upravo sam pročitala na portalu našeg uglednog celebrity časopisa ovu vijest (ako je to vijest):
Iako ima zaposlenu dadilju, slavna glumicaSarah Jessica Parkeruvijek pokušava sama doći u školu po svoje dvogodišnje kćeriMarioniTabithu, a ako je lijepo vrijeme onda ih i odvede na igranje u park, što brižljivo bilježe njujorški paparazzi.
Dakle, opet prevoditelji prevode riječi, a ne značenje, i to prođe i lekturu i korekturu, a da nije prošlo zdravi razum. Baš me to rastužuje - kako se američko preuzima bez razmišljanja. Pa ne idu djeca od 2 godine u školu! To bi bilo "obdanište", tzv. vrtić... jooooj.
Kad bih ja napisala ugledni celebrity časopis to bi izgledalo ovako: "ugledni celebrity" časopis:-), a 100% sam sigurna da si i ti tako mislila.
U zadnje vrijeme biram knjige po imenu prevoditelja. Gotovo više o njima ovisi kako će mi se sviđati djelo, nego o piscu. Dobro, pretjerujem malo, ali dobar prijevod-zlata vrijedi.
Peterlin
ona knjiga od Baloga je odlična!!!
Jučer sam je prolistala u Profilu, košta oko 300 kn.
Nadam se pronaći je u knjižnici
A šta si obisila bentu priko parapeta?
znači, koliko znan, šta si se rastužila na prozoru
i moj otac koristi parapet za zidice oko krova i slicno
Iz mladosti mi je jedan od boljih starinskih izraza "hojsati se";-), a vi pogodite kaj je to...!
hm...kako u kojem dijelu dalmacije.
moji na otoku u životu nisu rekli ni peškir, ni kašika.
šugaman i kućarin (ovo, doduše, vrijedi samo za žličicu).
U Senju je parapet= ivičnjak, rubnik, "rinzol".
Znate šta ja više na znam?
Ići ćemo sljedeći tjedan, ili sljedećeg tjedna?
Ići ćemo naredni dan(?)
Sljedećeg dana, na redu je bilo ...(?)
Ništa mi od toga ne zvuči dobro. Pomoć!
Hvala, Freja!
Pazite kod Čeha... Na češkom i na nekim slovačkim dijalektima "cura" znači "žena lakog morala", ne prostitutka u smislu zanimanja, nego više ono što bi se kod nas reklo... khm... fufa.
Jedna moja frendica Čehinja nije mogla doći sebi od bezobrazluka dalmatinskih galebova koji su je glasno komentirali kao "curu", pa sam joj morala objašnjavati da nisu mislili ništa loše. :mrgreen: