U DU je parapet - cifersluš.
U DU je parapet - cifersluš.
Kod nas je parapet veći mul. (ali ne znam kako se mul kaže na književni)
Upravo sam pročitala na portalu našeg uglednog celebrity časopisa ovu vijest (ako je to vijest):
Iako ima zaposlenu dadilju, slavna glumicaSarah Jessica Parkeruvijek pokušava sama doći u školu po svoje dvogodišnje kćeriMarioniTabithu, a ako je lijepo vrijeme onda ih i odvede na igranje u park, što brižljivo bilježe njujorški paparazzi.
Dakle, opet prevoditelji prevode riječi, a ne značenje, i to prođe i lekturu i korekturu, a da nije prošlo zdravi razum. Baš me to rastužuje - kako se američko preuzima bez razmišljanja. Pa ne idu djeca od 2 godine u školu! To bi bilo "obdanište", tzv. vrtić... jooooj.
Kad bih ja napisala ugledni celebrity časopis to bi izgledalo ovako: "ugledni celebrity" časopis, a 100% sam sigurna da si i ti tako mislila.
U zadnje vrijeme biram knjige po imenu prevoditelja. Gotovo više o njima ovisi kako će mi se sviđati djelo, nego o piscu. Dobro, pretjerujem malo, ali dobar prijevod-zlata vrijedi.
Peterlin
ona knjiga od Baloga je odlična!!!
Jučer sam je prolistala u Profilu, košta oko 300 kn.
Nadam se pronaći je u knjižnici
A šta si obisila bentu priko parapeta?
znači, koliko znan, šta si se rastužila na prozoru
i moj otac koristi parapet za zidice oko krova i slicno
Iz mladosti mi je jedan od boljih starinskih izraza "hojsati se", a vi pogodite kaj je to...!
hm...kako u kojem dijelu dalmacije.
moji na otoku u životu nisu rekli ni peškir, ni kašika.
šugaman i kućarin (ovo, doduše, vrijedi samo za žličicu).
U Senju je parapet= ivičnjak, rubnik, "rinzol".
Znate šta ja više na znam?
Ići ćemo sljedeći tjedan, ili sljedećeg tjedna?
Ići ćemo naredni dan(?)
Sljedećeg dana, na redu je bilo ...(?)
Ništa mi od toga ne zvuči dobro. Pomoć!
Pazite kod Čeha... Na češkom i na nekim slovačkim dijalektima "cura" znači "žena lakog morala", ne prostitutka u smislu zanimanja, nego više ono što bi se kod nas reklo... khm... fufa.
Jedna moja frendica Čehinja nije mogla doći sebi od bezobrazluka dalmatinskih galebova koji su je glasno komentirali kao "curu", pa sam joj morala objašnjavati da nisu mislili ništa loše.![]()
Mene zanima razlika između zadnji i posljednji...stalno nailazim na kontradiktorne upute.
Neki npr. Nives Opačić kažu da je posljednji onaj iza kojeg nema više nijednog, a da je zadnji tek onaj koji je trenutno zadnji...
Neki kažu (ne sjećam se točno tko) da je obratno. Pročitala sam i da se "zadnji" odnosi na mjesto (to bi valjda u hrv trebao biti "stražnji"), a posljednji na vrijeme.
Kao i da je "zadnji" srbizam.
Što vi mislite?
pakovanje ili pakiranje?
kada se odnosi na imenicu, npr. pakovanje (pakiranje) lijeka
hrvatski jezični portal kaže da je pakovanje imenica, a pakiranje radnja
mislim da anić sadrži samo "pakiranje"
pakovanje je ambalaža
pakiranje je trajni glagol
iako mi stalno nabacuju na nos da je pakovanje - srbizam
i tako nam istokomrsci upropaštavaju jezik
http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=225/
ovi pisu drukcije
*Pakovanje > pakiranje
Hrvatskomu standardnom jeziku ne pripada ni imenica *pakovanje ni glagol *pakovati od kojega je tvorena. Umjesto njih treba upotrebljavati imenicupakiranje i glagol pakirati. Uvođenje značenjske razlike u hrvatski standardni jezik s tumačenjem da pakiranje znači 'proces u kojemu se što pakira', a *pakovanje 'rezultat procesa u kojemu se što pakira' nije opravdano jer imenica pakiranje ima oba navedena značenja. Stoga je pogrješno: *veliko pakovanje slatkiša, *malo pakovanje lijeka,a pravilno: veliko pakiranje slatkiša, malo pakiranje lijeka.
ja najcesce ovako prema savjetniku
pakovanje koristim u onoj mudroj - isto sra..., drugo pakovanje![]()
Zanimljivo. Ako na prijevodnim vježbama pratiš ovo pravilo, oduzet će ti se bod zbog pogreške. Razlika između pakovanja i pakiranja je nešto što slušaš od prve do četvrte godine. Intenzivno.![]()
Iako je mom zagrebačkom uhu bliže "pakiranje" i tu riječ privatno koristim u oba konteksta, po pitanju pravilne uporabe bih se složila Jennifer i Apri.
rekla, ili kazala?
ne mogu smisliti to "kazala"...
jedino gdje upotrebljavam tu riječ je kod "kaže", jer ne mogu reći "reče".
koja je najviša instanca za hr jezik uopće?
institut?
ja sam se iznenadila kad sam pročitala da glagol ukazati prema institutu treba koristiti samo uz povratnu zamjenicu
a ukazati na nešto je nepravilno
Gledam neki dan učilicu na HTV-u i pitala voditeljica klinca: "koja si škola?"
Često čujem da ljudi govore npr. "on je 5. razred", ali to mi je strašno glupo i nisam očekivala da tak nešto čujem na tv.
To se u jeziku zove metonimija.
http://hr.wikipedia.org/wiki/Metonimija
Čitam topic o KC i MPO i ne mogu vjerovati koliko često ljudi pišu Božija, Božije...![]()
Ili velikim slovima riječi koje bi se trebale pisati malim, npr. nazivi religija.
Postoji li u hrvatskom jeziku prijevod za ''default''? Ono kad ljudi kažu ''To je po defaultu tako'' npr.
Ako nema, imam ja prijedlog
Kako se prijavljuje na natječaj za izbor najboljih novih riječi. Uvijek čujem rezultate, ali ne znam kako stvar kreće.
Da, ali onda se uvijek misli na onu vjeroispovijest koja u tom društvu prevladava. Npr. ako u Hrvatskoj napišeš "predstavnici Crkve", to bez iznimke znači rimokatoličke i odnosi se na crkveni establishment.
No, kad ljudi kažu "ja sam Katolkinja" ili "praksa Katoličke vjere", to je jednostavno pogrešno (piše se malim početnim slovom).
Joj da, dijeca. I "dječIje". U istom rangu s "božIje".
Imamo mi na forumu prilično često i "djete".
sss, ja bih "po defaultu" rekla "u pravilu".