[quote="sorciere
l'important n'est pas ce qu'on a fait de nous, mais ce que nous faisons nous-memes de ce qu'on a fait de nous. ;)[/quote]
Može prijevod?
Printable View
[quote="sorciere
l'important n'est pas ce qu'on a fait de nous, mais ce que nous faisons nous-memes de ce qu'on a fait de nous. ;)[/quote]
Može prijevod?
Takav sam po naravi da se volim koncentrirati na jedan problem i njega rjesavati. A, morate priznati da sam za ovoga svojski zapeo do nivoa dosadjivanja. Unatoc tome nismo se bas razumjeli. niti sam ja vas razumio sto vas toliko smeta sto mladje dijete ne moze koristiti udzbenik od starijeg. Ja sam primjetio da je mladji dobio popis kvalitetnijih udzbenika i bio sam zadovoljan. Osim toga ako je i tisucu naslova na ponudi u torbi je samo jedan udzbenik i jednako je teska. S druge strane imam dojam da nisam nista uspio objasniti, ali je vrijeme da stavimo tocku. :DCitiraj:
sorciere prvotno napisa
ja sam ovdje jer me je zasmetalo bojazan da cemo se vratiti na staro i biti propisan jedan jedini udzbenik po predmetu i razredu, dakle da ce biti dokinuto gotovo jedina stvar na bolje koja nam se u proslom desetljecu dogodila u skolstvu. Ako korakom nazad trebaju poceti promjene u skolstvu onda hvala lijepa.Citiraj:
ovdje sam zato što smatram da svi imamo JEDINSTVENI cilj. u ovom trenutku će neke stvari biti više obuhvaćene, neke manje- a neke se uopće neće naći u ovoj inicijativi. ali to ne umanjuje njenu vrijednost, niti bi nas trebalo razdvajati.
A uostalom neka srezu na jedan udzbenik. S osla breme, oslu lakse.
Lijep pozdrav
[quote=Racela]:mrgreen: :mrgreen:Citiraj:
"sorciere
l'important n'est pas ce qu'on a fait de nous, mais ce que nous faisons nous-memes de ce qu'on a fait de nous. ;)[/quote prvotno napisa
malo je nezahvalno prevoditi izreke (ovoj je autor striček sartre), ali doslovni prijevod bi bio otprilike ovakav:
nije važno što nam se radi, već ono što mi radimo s onim što nam se radi.
onako malo slobodnije - ako si dobio limun - napravi od njega limunadu :mrgreen: .