U principu da, s tim da sufiks -uljak (kao i -ak, briježak) u tvorbi umanjenica ima stilsko obilježje, za razliku od -ić (brežić).
Printable View
U principu da, s tim da sufiks -uljak (kao i -ak, briježak) u tvorbi umanjenica ima stilsko obilježje, za razliku od -ić (brežić).
Što je ispravno- molba ili zamolba? Koristi li se zamolba još? Ako ne, od kada? Hvala.
Ja bih rekla "molba".
Zamolba mi ima štih novohrvaštine kao šport i slično.
Izgleda da nisam jedina koja tako misli: http://bujicarijeci.com/2014/01/molba-ili-zamolba/
Hvala Peterlin, vidjela sam tu stranicu, ali me zanima da li ima nešto službeno, u smislu- po novom pravopisu xxx odlučeno je xxx
Jer neke novohrvaštine su ostale u govoru, neke ne, pa ne znam da li je sa ovim isto slučaj.
Šport bi zapravo trebao imati prednost jer smo tu rječ preuzeli iz njemačkog, a ne engleskog jezika.
Meni je to nekako podjednako. Nije problem ako koristiš jedno, ili drugo.
Ja definitivno uz zivotopis prilazem zamolbu a ne molbu :-)
po meni su molba i zamolba dvije različite stvari.
-kad već ideš u dućan, imam molbu, kupi mi kruh...
-zamolba za posao, kao što lili reče, uz životopis.
Prema hjp zamolba i molba su isto, molba je usmeno izrečena.
ajde pitanje kak se u standardu kaže: zgužvano ( kao žgužvani papir)
Veli se tak. Zgužvan.
mi su službenoj prepisci koristimo molba
U novije vrijeme primjecujem sve cescu upotrebu ju umjesto je.
Za razliku od svih drugih stvari vezanih uz pravopis, od kojih mnoge cak ni ne uocavam, ovo me jedino smeta odnosno bode u oci kad vidim napisano. Pitam se kako se to tako prosirilo (prije to nisam primjecivala) i kako to drugima ne smeta, nego su upravo suprotno i sami preuzeli tu pogresnu upotrebu rijeci ju umjesto je?
"Ju" se, koliko znam, piše samo ako se dva "je" sukobe. U mojoj okolini najčešće primjećujem kada kažu "ma, pusti ju!".
u slavoniji se ju najnormalnije koristi tako da je meni to poprilično uobičajeno.
meni još uvijek para uši konjtejner i nikako se priviknuti,
a vidim da je u zagrebu poprilično rašireno.
i onda mi dijete dođe doma i kaže konjtejner :cupakosu:
i još jedna stvar - jeste gotova, jeste završila...
Tako je i meni poznato, a tako objasnjenje se moze naci i na internetu, npr. ovdje.
Od kada? Naime i ja sam iz Slavonije.
Mene zanima kako se dekliniraju prezimena koja završavaju na -i, npr. Mudri, Slatki itd.
Nek me isprave lingvisti, ali mislim da ide ovako:
N: Mudri
G: Mudrog
D: Mudrom
A: Mudrog
V: Mudrom
L: Mudri
I: Mudrim
Da, nisam se ni sjetila da bi trebalo i za ženu deklinirati. :facepalm:
Pokušavam sada iskombinirati par takvih imena.
Jasna Mudri
Zlatka Mudri
Katarina Mudri
Zaboga, tko se tako preziva? :unsure:
Mozda je to onda vise stvar govora u narodu nego knjizevnog jezika? Jer to do sada nisam primjecivala na primjer u knjigama. Ali bas cu obratiti paznju u buduce.
Ili ako netko zna kako se koristi u skolskim udzbenicima?
He, he znam ja ljude koji se prezivaju Mudri. Potjecu iz mog rodnog sela i radi se izmedju ostalog o rusinskom prezimenu. :)
Tashunice mislim da nisam u životu čula konjtejner.
Nekad budem baš happy što sam rođena i odrasla u svom kraju jer mislim da mi nikad neće ući u uho tipa:
Pusti JU ! To ME smeta!
To mi je kao da lomim jezik i još kad znam da nije gramatički ispravno... Neki dan mi je sin (4,5 god) rekao: Idem se popeSti!, digle su mi se sve dlake na glavi tako da je trebao ponavljati po nekoliko puta ispravno :-)
Meni je to potpuno isto kao da u matematici zbroje 3+3=5, nije ispravno i gotovo. možda sam kruta u tim stvarima al negdje moram biti :mrgreen: jer sam inače jako fleksibilna i prilagodljiva.
Ček, to si zapamtila ili si sad guglala? :)
Moja mala već drugu godinu (otkad je krenula u školu) uporno govori omiljeni forumski :mrgreen: veznik JEL (umjesto JER). Koliko god je ispravljam, svaki put ga ispočetka uredno izgovori. Ne znam je li zarazan ili kako? :roll:
Ajoj, a što ćeš mu tek raditi kad krene u školu pa dođe doma s anglizirano-kroatiziranim poštapalicama koje ne spadaju ni u jedan ni u drugi jezik :roll:
Moj sin je neki dan od starijeg prijatelja pokupio riječ "najs" (tako ga i piše u sms-ovima :mrgreen: ) pa to sad govori kad mu dođe. A u razredu dečki jedni drugima govore "Ja sam tvoj bodiguard" (pišem točno onako kako izgovaraju).
Nakon takvih izraza, uopće nije važno ako 4-godišnjak kaže da će se "popesti", to mi zvuči baš onako dječje slatko, i sigurno tako neće govoriti kad mu bude 18.
Jučer sam moju curku (3,5 g) čula gdje pita svoju tetu na telefon: "Šta da?" (onako, "po riječki") :lool:
Jučer je moj najmlađi sin, glede i u svezi neke igrice koju igraju izjavio: "On je već stisnio akcept pa mu treba pejati."
Sjetila sam se jos jedne rijeci koju relativno cesto vidjam na ovom forumu, a za koju sam najprije mislila da se mozda pise onako, u saljivom tonu. Onda sam uvidjela, na moje zaprepastenje, da se ona sasvim ozbiljno koristi. Radi se o rijeci "nejde" (u smislu ne ide).
Moze li mi tko objasniti gdje se to tako govori?