Svakojako ljudi pišu: ponekad onako kako govore, ponekad u brzini, ponekad iz štosa, a često i iz neznanja. Dogovorili smo se davno da na forumu nema pravopisnih policajaca, osim onih samoregrutiranih.
Printable View
Svakojako ljudi pišu: ponekad onako kako govore, ponekad u brzini, ponekad iz štosa, a često i iz neznanja. Dogovorili smo se davno da na forumu nema pravopisnih policajaca, osim onih samoregrutiranih.
Mhm, ne znam češki jezik, ali čini mi se da oni tako i govore i pišu.
A u Hrvatskoj - svi Zagorci, Međimurci, Podravci i drugi kajkavci tak govore. Meni se sviđa ta riječ, ali na forumu (i češće e-mailovima i sms porukama prijateljima) pišem ovako "neJde" da se vidi da nije slučajno i da nije neznanje u pitanju.
Ima još tih primjera: ne mogu = neMrem ako su Zagorci u pitanju, a u Podravini (Ludbreg i Varaždin) čut ćeš "neBrem"
Ma naravno, to shvacam, prihvacam i ne zamjeram. I sama ne znam pisati najtocnije pogotovo kada su je, ije, č i ć u pitanju, a cesto mi nesvjesno uleti i koja slovenska rijec. Ili jos gore neki moj neodgovarajuci "prijevod" iz slovenskog na hrvatski.
Ovo za "ju" i "je" sam pitala, jer sam ozbiljno pocela misliti nije li se "ju" mozda po nekom novohrvatskom uvelo kao pravilo, a da ja to ne znam.
"Nejde" me takodjer ne smeta kada je iz konteksta jasno kako netko svjesno zeli upotrijebiti bas tu rijec. Onako kako je Peterlin objasnila. Ali, jako me cudi kada je ta rijec upotrebljena u inace pravopisno korektnoj recenici i tekstu.
A je l netko "sinao" poruku :lool:
Nisam uopce obracala pozornost na ju i je. Vise na mi i me. Svakome nesto vise smeta.
Meni recimo smeta kad netko pise:
"Temperatura vode viša je od mlijeka." Koliko je visoko to mlijeko? Tu je hrvatski dosta nespretan, cini mi se.
Vidio poruku
vec su zazivila 8-) Bas sam nedavno vidjela kod moje. Morala mi je objasniti stu ju pita frendica
sinao :facepalm:
Žutaminuta, jesi li ti možda član grupe "Nepismenost naša svagdašnja" ?
Nisam.
Ovo je citat iz jednog od kurikulumskih tekstova:
Je li bolje reći introverzija od introvertiranost? Prvi put sam je našla u ovom obliku.Citiraj:
INTROVERZIJA – osobina ličnosti koja se manifestira u osami i bavljenju aktivnostima koje ne uključuju druge;
introverti preferiraju aktivnosti koje se odvijaju u osami, a ne aktivnosti koje uključuju velik broj ljudi; suprotnost
je ekstraverzija; introverzija i ekstraverzija nisu same po sebi ni dobre ni loše; introverzija raste sa stupnjem
darovitosti
Ako jest, odlično, naručit ću majicu s natpisom Moja verzija je intro.
I onda ću je nositi ispod zakopčane jakne :mrgreen:
meni introverzija preglupo zvuči!
moj glas za introvertiranost :)
odnosno, ekstravertiranost :mrgreen:
crta ličnosti nije introvertiranost nego introverzija (osoba je introvertirana)
u struci je sve jasno i tako kao što je navedeno
Ovdje te ne kužim - uspoređuje se visine temperature vode i mlijeka, ne visine vode i mlijeka? Ispravno je reći velike, ne visoke? Jel' ispravno npr. čuvajte se visokih ili velikih temperatura? Sad si me baš zaintrigirala :). Valjda visoke i niske, ne velike i male...
A i znaš što bi jezikoslovci rekli - nema "spretnih" i "nespretnih" jezika, sve je u očima promatrača.
Trebalo je vjerojatno reći - temperatura vode viša je od temperature mlijeka.
Strašno me živcira kada vidim riječ "lot". Grozno nešto. Naježim se od muke.
Lot može, koliko vidim po oglasima, biti 2-3 majice, a može biti 20-30 majica.
Potpuno je nedefinirano što je i koliko je odjevnih predmeta - taj lot.
Prestanite govoriti "lot". Molim vas.
Zašto te nervira? Zato što nema hr istoznačnice? Lot je više komada po po jednoj, skupnoj cijeni.
Nisam u zivotu izgovorila lot al buduci da nema nase istoznacnice ja koriztim u tom znacenju rijec set.
ma zapravo ne koristim ni to :lol: kad bolje razmislim kazem paket ili skup necega a za majice bi rekla : 10 majica za 35 kuna.
meni dovoljno jasno :-)
biH :-)
E, pa to Lili. Ako već moram otvarati oglas, da ne trošim vrijeme klikajući lijepo se odmah u oglas stavi koliko čega.Pa napisala sam. Nedefinirano je. Više komada? Koliko? 3-5-8-90-150?
Pregledavam oglase bilo gdje i svuda piše lot, lot, lot, i onda otvorim oglas da bih vidjela eto, tri majice. Drugi oglas dvije majice. A sve ono stave lot, čovječe, ko da se radi o paketu odjeće od najmanje 20 komada. Bezveze.
Naposlijetku, da, i to što nema hr istoznačnicu.
Lot je koliko je meni poznato šarža. Kod kemikalija i lijekova je bitno koji je Lot ako imas bilo koji problem. Dakle u slucaju koji sam ja navela bila bi sarža/serija. I broj nije bitan koliko je komada u nekoj sarzi.
lot je 'u duture', nema biranja, u tome je panta, ne u tome koliko ih ima.
Da, za neke stvari je teško naći odgovarajući prijevod na hrvatski. Nismo mi Finci ili Izraelci da imamo svoj ured koji se bavi prevođenjem tuđica na njihov jezik koji je zaštićen kao nacionalno bogatstvo. Mi nemamo ni važeći ozakonjen pravopis :-(.
Natrag na temu: termin Lot sam obično sretala u javnoj nabavi gdje se tako označava cjelina koja se nabavlja ili prodaje, a Batch kod proizvođača.