ne, miš je u mekinjama
ah, vi mladi
Printable View
ne, miš je u mekinjama
ah, vi mladi
vidje, grintava baba :lol:
jadna ona kojoj ćeš ti bit svekrva :lol:
kaže hrvatski jezični portal http://hjp.srce.hr/index.php?show=searchCitiraj:
kao miš u bumbaku odlično se osjećati, dobro živjeti, uživati u dobrim okolnostima, kao bubreg u loju
Kod mene nema miseva, ni u mekinjama ni u garazi ni u podrumu.
Nego, zasto je bubregu u loju dobro? Mislim, ako ima toliko tog loja, onda ocito vlasniku bubrega ne moze biti najbolje. Ili je to neko jelo? :lol:
Ja sam čula za "nemrem" umjesto "ne mogu", ali za "nebrem" baš i ne.
Nisam znala da postoji i "nebrem", fora.
Kad smo kod govornog jezika i izgovora, jedna moja kolegica kaže "neakaf" kada želi reći "nekakav". Ali zvuči prirodno, jer je dio njenog slenga i sjeda mi.
Ni ja nikad nisam cula nebrem. Nemrem da, nebrem, jok.
nebrem (po varaždinski ili okolično varaždinski) = nemrem (po zagorski) = ne mogu (valjda književno)
čudom se načudila kad sam prvi puta čula, ali kako vrijeme odmiče, sve mi je nekako uhu ugodnije :)
pa to su te iskrivljenice.
kao što Turci za čovjeka kažu "insan", pa dok je došlo do nekih dijelova Bosne, pretvorilo se u "iksan"
ali mi i dalje nemamo dobru riječ za džezvu...
nije lončić, lončić je sasvim drugog oblika od džezve... :)
pa nemamo ni za tanjur ni za čarapu ni za šalicu...
kogula, kogoma itd. zapravo nije uopće džezva nego caffettiera, moka ili kako je tko zove
u nekim mjestima se koristi umjesto džezva, ali u većini mjesta ne
normalno je da je džezva-džezva i da nema hrvatski naziv. to nije riječ posuđena iz turskog (kao čarapa) nego predmet koji smo preuzeli, a skupa s njim i naziv (kao npr. kebab)
a ovo "nebrem"...
ma to je valjda neki seoski starješina bio prehlađen, pa umjesto "nemrem" ispalo - "nebrem".
i onda svi mislili kako to tako treba, kad i učen čovjek tako govori.
pa ostalo.
pa čemu se onda čudimo? zašto ne preuzeti web kao web, a ne izmišljati novo ime za "stvar"? kao što je slučaj sam mnogim stvarima koje su nam došle raznim najezdama... bilo sa turske, talijanske, njemačke ili mađarske strane...
slazem jedan dokument pa sam u nedoumici oko glasanja i glasovanja, kako bi vi napisale?
ja cu poslusati opacicku koja kaze
Otkako se razni izbori održavaju u samostalnoj Republici Hrvatskoj, počeo se forsirati glagol glasovati umjesto glasati. „Objašnjenja” zasnovana na pučkoj etimologiji bila su (i ostala) izvan pameti. Reklo nam se da se glasaju životinje, a ovdje je, zaboga, riječ o parlamentarnim, lokalnim ili kakvim drugim izborima. Ako ste pozorno pročitali prethodnu rečenicu, vidjeli ste da sam napisala: životinje se glasaju, dakle upotrijebila sam povratni glagol glasati se (ispuštati iz sebe kakav glas). Glasati u značenju dati svoj glas na izborima za što čak je i po starijim jezičnim savjetnicima (npr. u Pavešićevu iz 1971. godine) bolji od glagoga glasovati, jer je prikladniji za izvođenje drugih riječi, npr. glasač, glasački, nadglasati, preglasati, izglasati itd. Kako vidimo, sve su netom nabrojene riječi potekle od glagola glasati i nikoga nisu dovele ni u kakvu zabunu (da mu na uho, recimo, urla majmun). No teško ćemo se vratiti na ono što smo iz jezika izgurali, makar bilo i bolje. Politika i političari (svih boja i predznaka) učinili su svoje, a narod ‡ poslušan (zastrašen) kakav već jest - nekritički prima sve što mu takvi nude.
krvavica, postoje posuđenice iz potrebe i posuđenice iz luksuza (između ostalih). ako posudiš neki predmet onda posudiš i naziv (jer ti je potreban). jako se rijetko događa da čim uzmeš neki predmet od nekoga odmah izmisliš svoj naziv.
naziv koji si posudila može se više ili manje ili nikako uklopiti u sustav našega jezika. neke će se riječi prilagoditi (tanjur) a neke neće (web)
za one koje se ne prilagode jezik često traži nove riječi koje će se bolje uklopiti (npr. tastatura je postala tipkovnica).
u današnje vrijeme jako puno novih riječi ulazi non stop u jezik, pogotovo iz engleskog. a hrvatski, ili bilo koji drugi jezik, nema nikave mogućnosti te riječi prožvakati i prilagoditi u roku od keks. pa one ostanu neko vrijeme neprilagođene. i onda se ili prilagode, ili ih zamijene domaće riječi, ili ostanu neprilagođene neko vrijeme.
zamisli da prvi put u životu vidiš bicikl. i netko ti kaže da se to na engleskom kaže bajsikl. sigurno ne bi rekla: ahaaaa to ćemo onda nazvati dvokotačnik ili tako nekako :lol: nego bi ga zvala bajsikl ili bicikl (jer bi tako pročitala englesku riječ)
to je samo primjer, nemojte se sad hvatati bicikla, ali riječi koje dolaze s predmetima dolaze upravo tako. a onda sve ovisi o njihovoj sreći hoće li se zadržati ili će ih zamjeniti neka druga riječ 8-)
puntica, slažem se s tobom u jednom dijelu. i ja sam za to da se za izraze za koje postoji dobar način prijevoda iznađe hrvatska inačica. ali ne za sve. i ne pod svaku cijenu.
još nešto, vezano za druge jezike... u automobilskoj industriji (SAD, Njemačka...) počinje velika najezda japanskih riječi i izraza za mnoge procese proizvodnje i nitko od stručnih ljudi ne reagira na način da se mora naći "domaći izraz" koji bi pokrio novonastali fenomen, već se preuzimaju japanski izrazi? po njihovim riječima, nema ih se razloga mijenjati kad sama ta riječ ili izraz u njihovim glavama jest jednaka tom procesu.
i dalje mislim da je ista stvar sa informatičkim izrazima... čemu ih mijenjati, ako se na svjetskom nivou napokon razumijemo? eto, ispalo je da su uglavnom svi izrazi na engleskom, da li je to razlog da ih se mijenja? da li bi ikakvu ulogu igralo da dolaze iz njemačkog podneblja? kako vi zovete dijelove vašeg motornog vozila? znam da postoje hrvatski nazivi, ali zar se ne razumijemo ako kažem šoferšajba ili gepek?
ajmo smisliti kako bismo "pohrvatili" - bananu
Meni je to ok u privatnim razgovorima sa frendovima i ne formalnom dijelu života, ali u službenom ophođenju (tipo javne ustanove), na nekim formularima recimo bankovnim, oni to često koriste. Moja mama recimo nije mogla sama ispunit zahtjev za net banking u erste banci niti zahtjev za master card. To mi je katastrofa. Pisalo je password, a ne lozinka npr. kad čujem na televiziji razna "i*eravanja po dnevniku čak, a za revijalne emisije da ne govorim. Tipa što fali izrazu GLASNOGOVORNIK, a ne kratica PR (wow). Da padneš na dupe kad ti netko kaže da ima novi look ili styling, i da ne nabrajam.
Dakle da, kad to čujem na nekakbvom poslovno službenom nivou mi je koma. Ali je lijepo znati da smo narod koji vješto i u navodno, velikom postotku barata sa Engleskim, što je pohvalno.
Btw (hahaaa super kratica) ja mrzim "NAVODNO"
Ja jako "brijem" na Opačićku i mislim da bih poslušala njeno mišljenje oko svega, pa i glasovati-glasati.
pa ne bi, vidiš da znaš
od kad živim u zagrebu razumijem, ali prije mi je to bilo isto ko da mi je netko rekao mkepahuifćsfa - značilo mi je apsolutno ništa. :mrgreen:
a i dan danas nikad ne bih uporijebila te izraze, jer nisu 'moji', osjećam ih totalno stranima. 100 puta bih radije rekla prtljažnik nego gepek (kad već ne mogu reć portapaki jer me ne bi razumjeli) :mrgreen:
saznala, eto, upravo na ovoj temi...
ne znači da se navedeni scenarij ne može dogoditi sa nekim drugim upitom u formularu.
ili da mi netko stavi office na hrvatskom... samo po sjećanju bih pikala po tabovima (kako se kažu tabovi? možda uši?)...
hahahahahahhhahahahahhaa
idem kopati po ušima
Pitam se samo bi li se svi zagovornici tuđica jednako osjećali da su u pitanju riječi iz jezika koji oni NE razumiju. Lako je praviti se važan s anglicizmima. Baš me zanima biste li švedski stol radije zvali smörgåsbord. Ili vam ipak ne bi bilo drago što morate lomiti jezik na nepoznatom jeziku.
A mama vjerojatno ne bi znala ispuniti formular ni da piše mailing-lista. Ali u tom slučaju ponajprije stoga što ne zna pojam. Ako ne znaš što je knjiga i kako ona izgleda, sasvim ti je svejedno zove li se to knjiga, book, bok, Buch ili nešto deseto.
i ja sam tako mislila dok nisam dobila office na hrvatskom :mrgreen:
a onda sam se navikla. a neš ti filozofije. pa nije mi hrvatski strani jezik. ako umjesto tools piše alati, sigurno neću pomisliti da se iza tog natpisa skrivaju tablice :mrgreen:
a tko radi za kompom njemu je totalno svjedno što piše kad sve zna napamet. mene najviše muči što su na nakim jezicima kratice drugačije pa ritisnem ctrl+c/v/x i počnu mi se otvarati neki ludi prozori i događati totalne x files stvari :-o