A puno ljudi kaže i mlun.
Meni je na kraju dinja ispala iz govora. Lubenica mi je lubenica, a dinju zovem cata.
Fakat, ja sam u mislima lijepo dodala kvačicu na s i pročitala fruštuk.
Još jedan zadatak. Kako se kaže užina u raznim dijelovima Hr?
tema je genijalna :klap:
šteta što moram ići radit.
tang prvi puta čujem za lajbli.
Znači dinju zovemo:
-dinja
-bostan
-cata
-pipun
-milun
:lol:
lajbl je isto što i lajbek (ne u prenesenom značenju, ovdje se često za bedaka kaže da je dudek ili lajbek :) )
ako ćemo pravo nije ni četrun nego ćetrun, još nisam upoznala dalmatinca koji zna izgovoriti č :mrgreen:
mm pomu zove kumidor :facepalm:
kod mene je lubenica crvena i nikad ju ne zovem drugačije
a ono žuvto što ne volim zovemo bostan ili pipun
dinje su oboje :mrgreen:
mm bostan zove cata, a lubenicu ćetrun
jedino je paprika svugdi paprika :) or is it? :)
ovo me potaknulo na guglanje, pa sam nasla:
- Riječ "paprika" iz hrvatskog je jezika prešla u mnoge druge europske jezike kao posuđenica. Tako riječ "paprika" postoji u: njemačkom jeziku, francuskom, talijanskom, španjolskom,ruskom, portugalskom, grčkom, bjeloruskom, mađarskom, ukrajinskom, češkom, slovačkom, srpskom,danskom, finskom, norveškom, švedskom, litvanskom, poljskom, nizozemskom, gruzijskom, irskom, velškom, islandskom, estonskom jeziku i dr. U njemački jezik došla je preko mađarskog u 19. stoljeću, a u mađarski iz hrvatskog jezika.ć
ajde!
Ma nije vrag da je paprika naša?
A ja sam bila uvjerena da je mađarska, oni sve tuđice prevode na magyaros.
i mene je iznenadilo.
a na temu:
- Jedna od riječi, koja ima najviše sinonima u hrvatskom jeziku je oklasak (klip kukuruza). Tako su nazivi za oklasak: ajdamak, bat, batakljuša, bataljika, batučak, batuček, batuk, baturak, baturice, čepina, čokotinja, ćuka, kic, klas, klasina, klasinec, klasovina, klasovinje, kočanj, kocen, komaljika, komušina, kukuruzina, kumina, kureljica, kuruška, oklipak, okoma, okomak, okomina, okrunica, orušek, otučak, paćika, patura, paturica, rucelj, rucl, rulina, šapurika, ščavina, šepurina, štruk, tekun, tulina, tulinek i dr.
Marenda. U Primorju: "Ča ćeš za marendu?" Lubenica je lubenica. Dinja je uglavnom melon, ali i dinja.
I mi ne miješamo č i ć. Ja se naježim kad vidim krivo napisano (kao u naslovu :) ) Moje izgovoreno č i ć je toliko drugačije da se ne može fulati. Pa sasvim je drugačiji položaj jezika i usana pri izgovoru ta dva slova.
Sve je to super kad vi tako govorite da se ta razlika ističe, ali u Slavoniji (a i čini mi se i u Zgb je slično) izgovaramo jednako, kao neki glas između ta dva, pa nije ni čudo da ljudi ne znaju što napisati, i tu često griješe. I kod nas nema da to čuješ, moraš naučiti.
I za č/ć se uvijek sjetim kako smo u osnovnoj morali naučiti napamet pjesmicu "Pod Učkun kućice bele, miće kot suzice vele...." i da smo itekako trenirali dobar izgovor i naglašavali č i ć kao ludi, sami smo sebi bili smiješni. I tako zaista ne možeš pogriješiti. Ali toga nema kod nas u razgovornom govoru.
kako zovete onu kozicu na mlijeku koja se napravi kad se ohladi skuhano (ugrijano) mlijeko?
mi smo to zvali kajmak, no svi me zbunjeno gledaju kad ga tako nazovem :D
Ili npr. za mrkvu su ponegdje u Lici govorili merlin.
Kožica na mlijeku = skorup.
Ma nisam ja Zagorka, tu sam dotepenka iz Dalmacije.