Citiraj pulinka prvotno napisa Vidi poruku
Ista stvar i kod nas. Pokušala da deci čitam maminu "Knjigu o džungli" iz 60-tih, ja sam je obožavala, njima je trebalo skoro pa prevoditi, uopšte mi nije zvučala zastarelo u mom detinjstvu, ali sada sam se prenerazila koliko se jezik izmenio- i koliko ga deca ne razumeju..."Priče iz davnine" sam objašnjavala valjda svaku treću reč. "Hajdi" je starija pokušala da čita, pa stala na pola. Sve što je tematikom i rečnikom starije od recimo 80-tih godina 20. veka, njima je ne samo nejasno nego i totalno nezanimljivo. Dobro, mali su još i srećna sam što uopšte čitaju. Ali ostajem bez ideja polako :/.
Ja sam se šokirala prije par godina, kad sam mu dala svoj primjerak Ćopićevog kultnog romana "Orlovi rano lete" kojeg sam svojedobno skoro napamet znala. Ovaj moj ga nije mogao čitati - jer pola riječi nije razumio ono što je nama u djetinjstvu bilo normalno, čitati knjige različitih izdavača, pa je nešto bilo na hrvatskom, nešto na srpskom, bilo je dosta i sarajevskih izdanja - danas zaista postaje čitanje na stranom jeziku. Zapravo je došlo do strašnog osiromašenja rječnika, i tek postupno postajem svjesna razmjera te promjene.
Ali ovo sad nema veze s anakronizmom pojedinih književnih djela, nego s nečim drugim...