Pokazuje rezultate 1 do 50 od 5226

Tema: Što čitate 2.

Hybrid View

prethodna poruka prethodna poruka   sljedeća poruka sljedeća poruka
  1. #1
    Sanja avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2003
    Postovi
    4,657

    Početno

    A ja sam danas pročitala "Kule u zraku" i time dovršila čitanje trilogije "Millennium". Sve u svemu, osim dosadnjikavog početka druge knjige, bile su mi dobre. Larsson je stvarno odličan pripovijedač i uspijeva mu uvući čitatelja u situacije koje opisuje.

    Međutim, ne mogu ne primijetiti da su u prijevodu napravljene pogreške koje bi mi redovno odvukle pažnju od sadržaja - od toga da je imenica "bol" pisana u muškom rodu, umjesto u ženskome, preko zareza koji djeluju kao da ih je neko dijete pikanjem po tastaturi naknadno unijelo u tekst do nakaradnih primjera nepoznavanja hrvatske terminologije (jedan od njih je kad je Slavoluk pobjede preimenovan u Trijumfalnu kapiju, spustila mi se roleta kad sam to pročitala). Nemam ništa protiv knjiga na srpskom jeziku, ali ako u ruci imam prijevod na hrvatski jezik, očekujem upravo hrvatski, a ne mješavinu hrvatskog i još nekog (svejedno kojeg) jezika. Na kraju svake knjige trilogije vrlo je samodopadno objavljen životopis prevoditeljice, a u impresumu vidim da je barem formalno postojala i lektorica, pa mi se postojanje takvih grešaka čini nedopustivim. Ne znam čini li me to sitničavom čitateljicom (i nemam ništa protiv ako čini ), no takve pogreške zaista me smetaju.
    Posljednje uređivanje od Sanja : 02.11.2010. at 22:06

  2. #2

    Datum pristupanja
    Oct 2004
    Lokacija
    Zagreb, Trešnjevka
    Postovi
    11,211

    Početno

    Citiraj Sanja prvotno napisa Vidi poruku
    AMeđutim, ne mogu ne primijetiti da su u prijevodu napravljene pogreške koje bi mi redovno odvukle pažnju od sadržaja - od toga da je imenica "bol" pisana u muškom rodu, umjesto u ženskome, preko zareza koji djeluju kao da ih je neko dijete pikanjem po tastaturi naknadno unijelo u tekst do nakaradnih primjera nepoznavanja hrvatske terminologije (jedan od njih je kad je Slavoluk pobjede preimenovan u Trijumfalnu kapiju, spustila mi se roleta kad sam to pročitala). Nemam ništa protiv knjiga na srpskom jeziku, ali ako u ruci imam prijevod na hrvatski jezik, očekujem upravo hrvatski, a ne mješavinu hrvatskog i još nekog (svejedno kojeg) jezika. Na kraju svake knjige trilogije vrlo je samodopadno objavljen životopis prevoditeljice, a u impresumu vidim da je barem formalno postojala i lektorica, pa mi se postojanje takvih grešaka čini nedopustivim. Ne znam čini li me to sitničavom čitateljicom (i nemam ništa protiv ako čini ), no takve pogreške zaista me smetaju.
    I meni zapinju za oko takvi "detalji", a primijetila sam da su Frakturina izdanja karakteristična po često površnim i gramatički zbrljanim prijevodima. To mi je ujedno i jedina zamjerka na njihovu inače bogatu izdavačku djelatnost.

Pravila pisanja postova

  • Ne možete otvoriti novu temu
  • Ne možete ostaviti odgovor
  • Ne možete stavljati privitke
  • Ne možete uređivati svoje postove
  •