AMeđutim, ne mogu ne primijetiti da su u prijevodu napravljene pogreške koje bi mi redovno odvukle pažnju od sadržaja - od toga da je imenica "bol" pisana u muškom rodu, umjesto u ženskome, preko zareza koji djeluju kao da ih je neko dijete pikanjem po tastaturi naknadno unijelo u tekst do nakaradnih primjera nepoznavanja hrvatske terminologije (jedan od njih je kad je Slavoluk pobjede preimenovan u Trijumfalnu kapiju, spustila mi se roleta kad sam to pročitala). Nemam ništa protiv knjiga na srpskom jeziku, ali ako u ruci imam prijevod na hrvatski jezik, očekujem upravo hrvatski, a ne mješavinu hrvatskog i još nekog (svejedno kojeg) jezika. Na kraju svake knjige trilogije vrlo je samodopadno objavljen životopis prevoditeljice, a u impresumu vidim da je barem formalno postojala i lektorica, pa mi se postojanje takvih grešaka čini nedopustivim. Ne znam čini li me to sitničavom čitateljicom (i nemam ništa protiv ako čini

), no takve pogreške zaista me smetaju.