Pokazuje rezultate 1 do 50 od 5226

Tema: Što čitate 2.

Hybrid View

prethodna poruka prethodna poruka   sljedeća poruka sljedeća poruka
  1. #1
    Anci avatar
    Datum pristupanja
    Aug 2007
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    10,626

    Početno

    Mima, super
    Neke sam citala, ostale memoriram.

    Mrs. Happy, ok ako zelis hrvatske autore, no nemoj da te odbijaju prijevodi stranih autora. Ne moras citati u originalu, priusti si i prijevod na hrvatski.

  2. #2
    Mrs Happy avatar
    Datum pristupanja
    Sep 2008
    Lokacija
    Lijepa Nasa
    Postovi
    1,061

    Početno

    Citiraj Anci prvotno napisa Vidi poruku
    Mrs. Happy, ok ako zelis hrvatske autore, no nemoj da te odbijaju prijevodi stranih autora. Ne moras citati u originalu, priusti si i prijevod na hrvatski.
    Anci, prijevodi, a govorim o prijevodima s Engleskog jer nekako mi zadnjih godina pod ruku dolaze uvijek autori koji pisu na Engleskom, dakle prijevodi na hrvatski su mi cesto usiljeni i to me iritira. Najvise me iritra kad nesto nije u duhu naseg jezika nego se "iz aviona" vidi da je prevedeno doslovce, rijec po rijec. Pada mi na pamet recenica moga sina koji si je doslovno preveo sa Engleskog "Mama, sto je to za?" Zato radije citam u originalu, ali dapace, nemam nista protiv toga da citam prevedene strane knjige sa drugih jezika. Pogotovo ako je dobar prijevod.

  3. #3

    Datum pristupanja
    Oct 2004
    Lokacija
    Zagreb, Trešnjevka
    Postovi
    11,211

    Početno

    Citiraj Mrs Happy prvotno napisa Vidi poruku
    Anci, prijevodi, a govorim o prijevodima s Engleskog jer nekako mi zadnjih godina pod ruku dolaze uvijek autori koji pisu na Engleskom, dakle prijevodi na hrvatski su mi cesto usiljeni i to me iritira. Najvise me iritra kad nesto nije u duhu naseg jezika nego se "iz aviona" vidi da je prevedeno doslovce, rijec po rijec. Pada mi na pamet recenica moga sina koji si je doslovno preveo sa Engleskog "Mama, sto je to za?" Zato radije citam u originalu, ali dapace, nemam nista protiv toga da citam prevedene strane knjige sa drugih jezika. Pogotovo ako je dobar prijevod.
    Pa nisu svi prijevodi loši, čak ni oni s engleskog. Slažem se da ima svakakvih, i loših prijevoda, ali ne treba ih kategorički odbaciti sve.
    Npr. Fraktura ima jako dobra izdanja i kvalitetne prijevode, a i dosta izdaju djela autora s neengleskog govornog područja (što se meni sviđa, jer sam tako otkrila neke autore za koje prije nikad nisam čula, npr. estonske). Ili izdavačka kuća Disput.
    Inače ne vidim neke prednosti u čitanju engleskog prijevoda Amosa Oza (koji piše na hebrejskom), pred hrvatskim. Prijevod je i jedno i drugo. Baš za "Priču o ljubavi i tmini" sam svojedobno čula da je engleski izdavač kratio i izbacio neka poglavlja. Nisu ni engleska izdanja bogomdana

    (čitanje autora na izvorniku je, naravno, sasvim druga kategorija)

  4. #4
    Mrs Happy avatar
    Datum pristupanja
    Sep 2008
    Lokacija
    Lijepa Nasa
    Postovi
    1,061

    Početno

    Citiraj tanja_b prvotno napisa Vidi poruku
    Pa nisu svi prijevodi loši, čak ni oni s engleskog. Slažem se da ima svakakvih, i loših prijevoda, ali ne treba ih kategorički odbaciti sve.
    Npr. Fraktura ima jako dobra izdanja i kvalitetne prijevode, a i dosta izdaju djela autora s neengleskog govornog područja (što se meni sviđa, jer sam tako otkrila neke autore za koje prije nikad nisam čula, npr. estonske). Ili izdavačka kuća Disput.
    Inače ne vidim neke prednosti u čitanju engleskog prijevoda Amosa Oza (koji piše na hebrejskom), pred hrvatskim. Prijevod je i jedno i drugo. Baš za "Priču o ljubavi i tmini" sam svojedobno čula da je engleski izdavač kratio i izbacio neka poglavlja. Nisu ni engleska izdanja bogomdana
    (čitanje autora na izvorniku je, naravno, sasvim druga kategorija)
    Ma jasno da nisu bogomdani . Ja sam ti nekako usla u kolotecinu kupovanja svega sto citam na Amazonu, pa sam tako i Oza. Malo cu si sada prosiriti horizonte sa Hrvatima, a zapisala sam si ove dvije izdavacke kuce pa cu paziti kad budem kupovala/posudjivala.
    Posljednje uređivanje od Mrs Happy : 17.07.2013. at 11:38

  5. #5
    Osoblje foruma laumi avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2006
    Postovi
    3,827

    Početno

    Citiraj tanja_b prvotno napisa Vidi poruku
    Pa nisu svi prijevodi loši, čak ni oni s engleskog. Slažem se da ima svakakvih, i loših prijevoda, ali ne treba ih kategorički odbaciti sve.
    Npr. Fraktura ima jako dobra izdanja i kvalitetne prijevode, a i dosta izdaju djela autora s neengleskog govornog područja (što se meni sviđa, jer sam tako otkrila neke autore za koje prije nikad nisam čula, npr. estonske). Ili izdavačka kuća Disput.
    Inače ne vidim neke prednosti u čitanju engleskog prijevoda Amosa Oza (koji piše na hebrejskom), pred hrvatskim. Prijevod je i jedno i drugo. Baš za "Priču o ljubavi i tmini" sam svojedobno čula da je engleski izdavač kratio i izbacio neka poglavlja. Nisu ni engleska izdanja bogomdana

    (čitanje autora na izvorniku je, naravno, sasvim druga kategorija)
    potpis

Pravila pisanja postova

  • Ne možete otvoriti novu temu
  • Ne možete ostaviti odgovor
  • Ne možete stavljati privitke
  • Ne možete uređivati svoje postove
  •