Citiraj Zdenka2 prvotno napisa Vidi poruku
Na sve ovo što vikki kaže mogu još dodati da je najveći problem prevodilaštva u Hrvatskoj nepoznavanje hrvatskog jezika.
slažem se. Počela sam čitat originale ili engleske prijevode, jer većinu toga više ne mogu probaviti.
Ima onaj prevoditeljski hit, bila je i sprdnja da će tako nazvati nagradu za najgori prijevod:
Immaculate Conception = nečasna koncepcija (Brownov DK)
Sigurno je Marija oduševljena što je nečasno koncipirana umjesto bezgrešno začeta

Inače, ja nebi nametala jezik struke stručnjacima, samo bazični pravopis.
Jezik je kompleksan, jednom tehničaru il prirodnjaku koji nema "žicu" ne treba znati jezik u dušu - ja bi to ostavila na razini č i ć, adekvatnog slijeda riječi i poslovne korespondencije.
Inače, to će biti puno muke za ništa.