Pomikaki, iako sam u prošlom postu pisala o zaklonu zajednice, mislim da smo svi koji tragamo za istinom na vjetrometini. Tvoj put, tvoju potragu za duhovnošću apsolutno ničim ne dovodim u pitanje. Ti ideš za svojom osobnom savješću i ja to stvarno poštujem, nikako ne samo deklarativno, temeljeno na nekoj lažnoj toleranciji.
Nisam tako dobro upućena da bih znala odgovoriti na ovo pitanje o ljubomornom Bogu. Ali, znam da se često radi i o finesama prijevoda, o riječima koje je teško iz hebrejskog originala sa svim istančanim značenjima prevesti na druge jezike. Do hrvatskog je taj prijevod došao od hebrejskog, preko grčkog i dvije latinske varijante. Na mnogim mjestima se hebrejski, grčki i latinski izričaj razlikuju. Ovo mjesto je iz Izlaska, kada Bog kaže da je jedini Bog i da nemamo drugih bogova uz njega. U Vulgati se pojavljuje pridjev zelotes koji uključuje i ljubomoru, ali dolazi od glagole zelare sa značenjem (prepisujem iz Maretića): 1. žarko voljeti, plamtjeti od žara, živo nastojati, pregalački tražiti, gorjeti od čežnje. Tek mu je drugo značenje, preneseno značenje zavidjeti, biti ljubomoran. Kako je u hebrejskom, nažalost ne mogu reći, nažalost ne znam hebrejski. Dakle, rekla bih da je taj "Deus tuus fortis zelotes" Bog koji žarko voli, čezne za čovjekom i traži ga, želi da čovjek bude njegov i da svhati da je jedini. Tako mislim. (Ovo tumačenje s in flagranti situacijom mi je neprihvatljivo i trivijalno.)
Inače, ja sam profesionalno naučena misliti o svemu povijesno, pa i o Bibliji i mislim da je to nužno, jer je sve ljudsko povijesno. Bibliju nimalo ne umanjuje kontekstualiziranje - ona donosi Božju objavu danu u određenom vremenu na određenom prostoru. Postala je bezvremenska, to ne treba dokazivati, ali njezina povijesna dimenzija je ostala i tu je. Tumačiti Bibliju uzimajući u obzir njezinu povijesnost ne znači tumačenje kako ti je drago, nego je to preduvjet razumijevanja Biblije.