-
Hm, vidim da se oko prijevoda Ferrantine tetralogije uvijek uzburka rasprava. Zapravo ne znam zašto, jer je prijevod, po mom mišljenju, zaista kvalitetan, a lokalizirani izrazi kao "rajon" ili "stvari" su tu zbog stilskog obilježja vremena i mjesta radnje. Tako bar ja to doživljavam. I nije mi to dokaz da je prijevod loš, ni da prevoditeljica ne zna svoj posao.
Osim ako ćemo po onom - "tradutore - traditore"
Pravila pisanja postova
- Ne možete otvoriti novu temu
- Ne možete ostaviti odgovor
- Ne možete stavljati privitke
- Ne možete uređivati svoje postove
-
Pravila foruma