I meni je prijevod izvrstan, tecan, pitak i citak. Ocito je to sto sam, kako kazete, s kontinenta presudno za cinjenicu da mi ovo smeta. Vec sam rekla, ja dobrano do svojih 20-ih nisam ni cula za taj dalmatinski (?) izraz.
Netko je napisao da je na engleskom prevedeno kao 'curse'. Zanima me kako je na originalu. Zanima me i je li curse na engleskom regionalizam (nekako mislim da nije).

Da je i na hrvatskom napisano 'urok', 'zensko prokletstvo' ili slicno, bolje bi mi sjelo. Iako sam svjesna da ti izrazi nisu kod nas u sirokoj uporabi.

Ovo je zapravo, nevezano sad uz Ferrante, istaknuto pitanje feminizma - demistifikacija menstruacije i inzistiranje na razgovoru o njoj bez umanjenica, eufemizama i alegorija.

https://www.google.hr/amp/s/amp.theg...nreviewofbooks