Pokazuje rezultate 1 do 50 od 5226

Tema: Što čitate 2.

Hybrid View

prethodna poruka prethodna poruka   sljedeća poruka sljedeća poruka
  1. #1
    Sanja avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2003
    Postovi
    4,657

    Početno

    Citiraj tanja_b prvotno napisa Vidi poruku
    Fakat sam ubrzala tempo, uopće nisam skužila ali na tom mjestu mi je već bio pun kufer Jergovića, pa valjda zato
    Nisi propustila ništa epohalno.

    Citiraj tanja_b prvotno napisa Vidi poruku
    Što se čitanja tiče, imam još jedan biser, ovaj put prevodilački.
    Dobila sam za rođendan najnovije izdanje Goetheovog "Fausta" u prijevodu Ante Stamaća. Prijevod je... hmmm, vrlo interesantan dobro, na stranu to što Faust pita Mefista "Kakve su to sad fore", ali vrhunac su mi ovi stihovi:

    Ta bit mi budi čemer ljut,
    I sve me više mori;
    Na nogama po prvi put
    Ne stojim čvrsto, sori.

    (baš tako piše - fonetski "sori"!)

    Ali ima to i svoju dobru stranu - sad pažljivo čitam čak i teško probavljivi drugi dio ne bih li naišla na još neku ovakvu "bravuru". Inače, osim čudnog prijevoda, pogovor i popratne bilješke su za svaku pohvalu, vrlo su detaljni i iscrpni i nadopunjuju čitanje samog spjeva (izdanje: "Vrhovi svjetske književnosti", Školska knjiga).
    Ne čudi me što su bilješke i pogovor odlični, a što se tiče prijevoda, čitala sam intervju (hm... objavljen u "Mostu", ako se ne varam) u kojem je Stamać pričao o tome da studenti i mladi ljudi općenito sve manje poznaju Fausta i da se upravo zbog njegove popularizacije odlučio upustiti u novo prevođenje na suvremeni, životni hrvatski jezik. Znam da je na prvi pogled čudno čitati takav prijevod, ali klasici se najčešće zaista prevode na suvremeni jezik. Hrvatski jezik je mali (ima malo govornika i malo izdavaštvo), pa se kapitalna djela prevedu jednom, maksimalno dvaput i zbog toga smo navikli na starija izdanja i zastarjeli jezik, ali kod većih jezika, koji imaju brojnije prijevode, su vidljive takve stilske i jezične razlike među starim i novim prijevodima.

    I da, strane riječi koje su ušle u korpus hrvatskog i koje se normalno koriste (uključujući deklinaciju, konjugaciju i sl.) pišu se fonetski (npr. intervju, dosje, tramvaj, bide...).
    Posljednje uređivanje od Sanja : 01.01.2012. at 14:57

  2. #2

    Datum pristupanja
    Oct 2004
    Lokacija
    Zagreb, Trešnjevka
    Postovi
    11,211

    Početno

    Citiraj Sanja prvotno napisa Vidi poruku
    Hrvatski jezik je mali (ima malo govornika i malo izdavaštvo), pa se kapitalna djela prevedu jednom, maksimalno dvaput i zbog toga smo navikli na starija izdanja i zastarjeli jezik, ali kod većih jezika, koji imaju brojnije prijevode, su vidljive takve stilske i jezične razlike među starim i novim prijevodima.

    I da, strane riječi koje su ušle u korpus hrvatskog i koje se normalno koriste (uključujući deklinaciju, konjugaciju i sl.) pišu se fonetski (npr. intervju, dosje, tramvaj, bide...).
    Da, očito smo navikli na dosadašnji Strozzijev prijevod, tek sad vidim koliko ga imam u uhu iako sam "Fausta" dosad čitala samo jednom. Ali često ga se citira u drugim djelima, i onda se i opet izvlači Strozzijev prijevod, i tako to ide dalje... ma nije ovaj Stamaćev prijevod ništa lošiji (dapače, u nekim dijelovima je čitljiviji od starog prijevoda), nego nisam navikla na razgovorni jezik u takvom djelu. Ali mi onaj "sori" ipak nikako ne sjeda, bez obzira na namjeru i fonetsko pisanje ostalih stranih riječi

Pravila pisanja postova

  • Ne možete otvoriti novu temu
  • Ne možete ostaviti odgovor
  • Ne možete stavljati privitke
  • Ne možete uređivati svoje postove
  •